Mark Shimada

Platicando sobre citas: 18 frases populares provenientes de películas

¿Hablas con tus amigos anglohablantes acerca de citas? ¿Estás seguro de estar usando las frases correctas?

Imagínate la siguiente situación con tus amigos anglohablantes. Uno de ellos dice: “No estábamos hablando el mismo idioma” (“We just didn't speak the same language”) en referencia a una mujer con la que estaba saliendo. Y una de tus amigas dice acerca de su novio: “No encajamos” (“We just didn’t click”). Es muy probable que haya un silencio incómodo si dice algo como “¿por cuánto tiempo estuvieron aprendiendo el idioma?” (“How long were they learning the language?”)

En este caso, ambos comentarios se refieren a la química y valores personales con respecto a la otra persona. No se trataba de algo relacionado al idioma como tal. Esto es de la película “Perdido en Tokio” (“Lost in translation”) del 2003, entre Bob Harris (Bill Murray) y Charlotte (Scarlett Johansson) en un bar en Tokio. 

Lo que uno dice depende de lo que uno entiende. En algunos casos no es una traducción literal de lo que se dice. No podrás encontrar este tipo de frases únicas en un libro de gramática o hablarlo abiertamente en clases de Inglés. 

Aquí te dejamos algunas de las frases para salir citas más comunes para que no las malinterpretes y digas algo inapropiado. Para cada una de ellas hay una escena cinematográfica de referencia para ayudarte con el contexto de la frase. Experimenta un poco y usa estas frases con tus amigos anglohablantes para que puedas dominarlas y usarlas de forma natural. 

Para la persona con quien estás saliendo

#1: “Le voy a entrar a eso” (“I’m ‘down’ for doing that”) queriendo decir: “Me parece bien hacer eso”. (“I’m okay to do that”)

“A todos los chicos de los que me enamor锓To all the boys I’ve loved before” (2018). Lara Jean Covey (Lana Condor) y Peter Kavinsky (Noah Centineo) hablan acerca como si estuvieran teniendo citas el uno con el otro. Peter le pregunta a Lara Jean si ella “le entraría” (“down”) a los planes que tienen. Lara Jean se encuentra confundida, por lo que Peter le explica que “entrarle a algo” (“down”)  significa que ella está de acuerdo con los planes de ellos. Lara Jean dice que sí, y ella se besa con Peter.

#2: “Necesito estar a solas por un tiempo” (I ‘need space’ for a while), queriendo decir: “Necesito estar lejos de tí por un tiempo” (I need some time apart from you for a while).

“Cuando Harry conoció a Sally”, “When Harry Met Sally” (1989). Sally Albright (Meg Ryan) le dice a Harry Burns (Billy Crystal) que ella necesita estar a solas después de haber tenido una noche romántica. Harry se encuentra herido y confundido, pero Sally le explica que ella lo único que necesita es un poco de tiempo para procesar lo que pasó.

#3: “Vamos a medias” (Let's ‘go dutch’ on the bill), queriendo decir: “Cada quien paga lo suyo” (Let’s each pay for our own)

“Locos, Ricos y Asiáticos”, "Crazy Rich Asians" (2018). Rachel Chu (Constance Wu) y Nick Young (Henry Golding) disfrutan de su estadía en New York, en donde usualmente “van a medias” (go Dutch). Ellos se dividen la cuenta en sus citas, lo que contrasta con la vasta fortuna de Nick ya que él es capaz de pagar por todo siempre.

#4: “Veamos series y ya” (Let’s just ‘Netflix and chill’) queriendo decir: solo vamos películas y relajémonos.

“La gran enfermedad de amor”, “The Big Sick” (2017), Kumail Nanjiani (Nanjiani) invita a Emily Gordon (Zoe Kazan) a su departamento a “ver series y ya” (Netflix and chill). Emily piensa que tendrán sexo al final, pero Kumali solamente está sugiriendo ver películas en Netflix and relajarse.

Para hablar con amigos sobre citas

#5: “No te destapes tan rápido” (Just don’t ‘give away the farm’) queriendo decir: No digas mucho desde el inicio (Don’t say too much too soon).

“Locos, Ricos y Asiáticos”, "Crazy Rich Asians" (2018). Rachel cree que “no destaparse tan rápido” (just don’t give away the farm) significa NO ser ella misma. Pero en realidad, su amiga Astrid le dice que significa que ella tiene que ser ella misma y no aparentar nada. 

#6:”Ando de picaflor por ahora” (I’m just ‘playing the field’ right now), queriendo decir: “Estoy saliendo con muchas personas ahora” (I’m dating a lot of people right now).

“Ni idea”, “Clueless” (1995). Cher Horowitz (Alicia Silverstone) y Tai Frasier (Brittany Murphy) se encuentran en la sala de Cher, hablando de sus vidas amorosas. Cher explica que "andar de picaflor" significa salir con muchas personas a la vez, mientras que “andar serio” (going steady) significa salir con una sola persona exclusivamente.

#7: “Solo tengo ojos para él/ella” (I am ‘exclusive’ with her/him), queriendo decir: No estoy saliendo con nadie más aparte de él/ella (I’m not dating anyone else besides him/her).

“10 razones para odiarte”, “10 Things I Hate About You” (1999). Kat Stratford (Julia Stiles) y Patrick Verona (Heath Ledger) están sentados en un banco  hablando sobre el estado de su relación. Kat le pregunta a Patrick si “él solo tiene ojos para ella” (he's "exclusive" with her). Patrick no sabe lo que ella quiere decir, por lo que Kat le explica que ella quiere saber si él está saliendo solamente con ella. Patrick dice que sí, y Kat se siente aliviada.

#8: “Solo te quiero como amigo” (We’re in the ‘friend zone’ now), queriendo decir: “No hay romance entre ellos” (We’re not being romantic).

“Virgen a los 40”, “The 40-Year-Old Virgin” (2005). Andy Stitzer (Steve Carell) le pregunta a sus amigos en un bar qué significa cuando le dices a alguien “te quiero como amigo” (“friend zone" someone). Uno de sus amigos le explica que “te quiero como amigo” es una frase que la gente utiliza cuando no quieren que una persona en la que no están interesados los vean con ojos románticos.

#9: “Creo que me quiere borrar del mapa (me está ghosteando)” (I think she/he is ‘ghosting’ me), queriendo decir: Ella/él ya no está respondiendo a  mis mensajes (She/he is not responding to my messages anymore).

“Ligeramente embarazada”, “Knocked Up” (2007). Ben Stone (Seth Rogen) y Alison Scott (Katherine Heigl) están hablando sobre su embarazo inesperado. Ben le pregunta a Alison “si ella lo quiere borrar del mapa” (if she wants to "ghost" him). Alison está confundida. Ben le explica que “borrarlo del mapa” (ghosting) es cuando alguien repentinamente corta toda comunicación sin ninguna explicación. Ella responde que no quiere borrar del mapa a Ben (to ghost Ben), y no está segura de qué hacer con el embarazo.

#10: “Te estás haciendo la/el difícil” (Are you ‘playing hard to get’?), queriendo decir: ¿Estás tratando de engañar a la persona para que le gustes? (Are you going to tease the person you want to like you?)

“10 razones para odiarte”, “10 Things I Hate About You” (1999). Kat Stratford (Julia Stiles) actúa a propósito de manera desinteresada y defensiva hacia Patrick Verona (Heath Ledger). Ella quiere que él entienda que ella no está interesada en él, porque tiene miedo de que le rompan el corazón de nuevo.

#11: “Solo le doy falsas esperanzas” (I’m just giving him/her breadcrumbs), queriendo decir: “Solo tengo algunos detalles con él/ella para que no piense que es algo serio” (I’m just doing little things so he/she doesn’t think I’m serious).

“A todos los chicos de los que me enamoré””, “To all the boys I’ve loved before” (2018). Lara Jean Covey (Lana Condor) y Peter Kavinsky (Noah Centineo) tienen una relación falsa. Peter se mantiene solo dando el afecto necesario con “falsas esperanzas” (breadcrumbs) tomándola de la mano y teniendo conversaciones íntimas para que ella se mantenga emocionalmente ligada a él, sin importar el acuerdo que tenían de solamente aparentar que son novios.

#12: “Ella/él está jugando contigo” (She/he's just ‘leading you on’), queriendo decir: “Ella/él actúa como si todo fuera serio, pero puede que no” (She/he acts like they’re serious, but might not be).

“El diario de una pasión”, "The Notebook" (2004). Allie (Rachel McAdams) está comprometida con Lon (James Marsden). Ella se mantiene jugando con Lon mientras se debate entre escogerlo a él o lo que siente por Noah (Ryan Gosling).

#13: “No es justo que lo/la tengan ‘mordiendo el anzuelo’ ” (‘Catfishing’ isn’t really fair to him/her), queriendo decir: No es justo darle falsa información a él/ella (Creating fake profiles isn’t fair to him/her)

“Catfish”, "Catfish" (2010). Angela Wesselman-Pierce crea un sin número de perfiles en línea falsos, llamados “anzuelos” (catfishing). Ella hace esto para poder establecer una relación con Nev Schulman, ocultándole su verdadera vida e identidad.

#14: “Parece como que te tiene de reserva” (Sounds like he/she is ‘benching’ you), queriendo decir: “El/ella no está completamente contigo” (He/she isn’t 100% with you).

“Simplemente no te quiere”, "He's Just Not That Into You" (2009). Alex (Justin Long) le da a Gigi (Ginnifer Goodwin) la suficiente atención como para solamente mantenerla interesada en él. El la “tiene de reserva”  (benches her) porque él nunca se compromete realmente o reconoce que haya alguna oportunidad para su romance.

#15: “El/ella está siendo muy meloso(a)” (He/she is ‘love bombing’ me), queriendo decir: “El/ella está expresando demasiado afecto y de muchas formas” (He/she is showing a lot of affection in a lot of ways).

“Perdida”, "Gone Girl" (2014). Amy (Rosamund Pike) inicialmente es “muy melosa” (love bombs) con su esposo Nick (Ben Affleck) expresando demasiado afecto. Ella hace esto para manipularlo, atraparlo, y controlarlo cuando enfrentan momentos difíciles en su relación. 

#16: “Estoy metiéndome en sus DMs para ver que pasa” (I am ‘sliding into DMs’ to see what happens), queriendo decir: “Voya enviar mensajes directos para ver qué dice él/ella” (I’m just going to send direct messageas and see what he/she says).

“La noche de las nerds”, "Booksmart" (2019) Amy (Kaitlyn Dever) toma el riesgo de “pichar rectas” (sliding into the DMs) para iniciar un intercambio romántico con alguien que le gusta a ella, lo cual resulta en un incómodo encuentro en una fiesta de graduación. 

#17: “Voy a rechazar su invitación” (I’m ‘swiping left’ to his/her invitation), queriendo decir: “No estoy interesado en su invitación” (I’m not interested in his/her invitation).

“¿No es romántico?”, "Isn't It Romantic" (2019) Natalie (Rebel Wilson) piensa que todos sus prospectos amorosos son perfectos, como si todos fueran “aceptar” (right-swipes). La frase “aceptar” (swiping right) o “rechazar” (swiping left) viene del uso de la aplicación llamada Tinder. “Aceptar”  (Right-swipes) es cuando te gusta una persona y “rechazar” (left-swipes) cuando no te gusta una persona.  

#18: “Busco algo más que solo un revolcón” (I’m interested in more than just ‘hooking up’), queriendo decir: “Quiero algo más allá del sexo” (I want more than just sex)

“Super cool”, "Superbad" (2007). Seth (Jonah Hill) y Evan (Michael Cera) se embarcan en una aventura con el propósito de “encontrar a alguien para un revolcón” (hooking up) y tener sexo con sus amores platónicos en una gran fiesta de secundaria. 

Conclusion

Tener citas en un idioma nuevo puede terminar en una comedia romántica propiamente. Las frases de películas son muy populares al momento de hablar acerca de citas. Las frases extraídas de estás películas te dan una pequeña ayuda al momento de transmitir mensajes importantes entre familia y amigos. 

La persona con la que estás saliendo puede ser la mejor escuela al momento de adquirir un idioma ya que ambos se cuidan el uno al otro.  Más allá de usar y entender estás frases, lo más importante es entender la cultura de la otra persona en su idioma natal. Los malentendidos lingüísticos son pequeñas trampas invisibles en la comunicación. El hecho de siempre escuchar y hacer preguntas para entender el verdadero significado de algo es  siempre más importante que usar una frase en Inglés correctamente. 




También podría gustarte

Furgonetas de comida en Estados Unidos: Los restaurantes sobre ruedas
Sumérgete en el vibrante mundo de los vehículos de comida callejera y descrubre el singular significado cultural que tienen en Estados Unidos. Este artículo te introducirá al vocablos especiales en Inglés relacionados a los vehículos de comida rápida y te mostrará al mismo tiempo una imagen real de lo rico de su historia, desde los años 1800s hasta hoy en día. Prueba un poco del sabor del lenguaje de la comidad callejera y descubre porqué lo vehículos de comida rápida son más que comida para llevar.
El idioma Inglés y la cultura
Leer más
La cultura de los cumplidos y hablar con extraños
Sabías qué a los Norteamericanos se les da con facilidad hablar con extraños? Descubre un poco más sobre la cultura de los cumplidos en Estados Unidos, y cómo esto puede mejorar tu Inglés de manera que los videos no pueden. Experimenta más del idioma y vive su cultura.
El idioma Inglés y la cultura
Leer más